如上圖,本年圣誕前的《紐約客》封面,看上去并沒什么稀奇,比較逗樂的是后面一句感嘆:“Doggone,It’s That Time of Year Again!”通俗理解下,也就是說:天啊,匆匆這年,又到這季節(jié)!Doggone是較文雅的“該死的/狗日的”,表示加強語氣或驚嘆,詞中含有“Dog”,而圖上也有狗兒相配,正是文字與語言之交互雙關(guān)。“That Time of Year”出自莎士比亞十四行詩第73首,原句為“That time of year thou mayst in me behold/When yellow leaves,or none,or few,do hang/Upon those boughs which shake against the cold……”對于這句,有人譯為“于我身上,你將看見那季節(jié)/那季節(jié)里,黃葉或全然凋謝/或孤零的垂掛枝頭……”有人譯為“念奴嬌”體:“我如秋葉,向西風(fēng),懸在樹梢蕭索。”卞之琳則譯為:“你在我身上會看見這種景致:/黃葉全無,或者是三三兩兩/牽系著那些迎風(fēng)顫抖的枯枝。”詩中的黃葉,在本封面畫中,化為雪花,此季節(jié),已不是彼季節(jié)。
此封面畫,出自藝術(shù)家George Booth。如他所述,他的節(jié)日最佳是他愛的人。由此可見,那句“天啊”并非詛咒,而是笑罵與笑嗔。《紐約客》網(wǎng)站順手配了三幅他的作品,都以圣誕為主題,內(nèi)中也都見狗狗之倩影: